Come tradurre il consenso informativo

In questo articolo mettiamo a confronto il consenso informativo in italiano, inglese e francese.
In questo caso si tratta di un consenso informativo per un paziente che dovrà subire un’operazione e quindi necessita dell’anestesia.

È bene fare una traduzione accurata di questo documento perché riguarda una dichiarazione che il paziente andrà a fare, quindi, il testo dovrà essere scritto con un lessico comprensibile e tradotto in modo molto chiaro, senza che ci siano incomprensioni o ambiguità.

ANAESTHESIOLOGICAL ASSESSMENT AND INFORMED CONSENT FORM FOR PATIENTS UNDERGOING SURGERY

Dear Sir, Dear Madam,

with reference to the surgery operation you will undergo, there is the need to gather information useful for you and for the anaesthetists working in this hospital.

This form is divided into three parts; one for the gathering of information about the patient’s health conditions and about previous surgery operations, if any; the second part refers to the patient’s informed consent, as envisaged by the Società Italiana di Anestesia, Analgesia, Rianimazione e Terapia Intensiva (S.I.A.A.R.T.I. 1992) (Italian Anaesthesia, Analgesia and Intensive Care Society); the third part contains general recommendations for the patient.

I kindly invite you, in your interest and in the interest of the physician who shall administer anaesthesia, to carefully read this form, to fill it in and hand it over to the anaesthetist who will visit you before surgery.

Thank you for your collaboration.

THE ANAESTHETIST

SCHEDA  DI  VALUTAZIONE ANESTESIOLOGICA E DI CONSENSO INFORMATO PER PAZIENTI OPERANDI

Gentile Signora, caro Signore

in previsione dell’intervento chirurgico cui deve essere sottoposto sono necessarie alcune informazioni, utili sia per Lei che per gli anestesisti di questo ospedale.

La presente scheda è composta da tre parti; la prima è dedicata alla raccolta di informazioni sulle condizioni generali di salute del paziente e su eventuali interventi chirurgici precedenti; la seconda parte è dedicata al consenso informato del paziente, secondo i dettami della Società Italiana di Anestesia, Analgesia, Rianimazione e Terapia Intensiva (S.I.A.A.R.T.I. 1992); la terza, infine, contiene raccomandazioni generali per il paziente.

La prego, nell’interesse Suo (o di chi ne fa le veci) e del medico che somministrerà l’anestesia, di leggere attentamente questa scheda, di compilarla scrupolosamente e di consegnarla al medico anestesista che La visiterà prima dell’intervento operatorio.

Grazie per la collaborazione.

IL MEDICO ANESTESISTA

 FICHE DE PRISE EN CHARGE ANESTHÉSIOLOGIQUE ET CONSENTEMENT ECLAIRE DES PATIENTS QUI DOIVENT ETRE OPERES

Madame, Monsieur,

en vue de l’intervention chirurgicale à laquelle vous devrez vous soumettre, des informations sont nécessaires et utiles pour vous et pour les anesthésistes de cet hôpital.

Cette fiche se compose de trois parties. La première partie contient des informations sur les conditions générales de santé du patient et les interventions chirurgicales éventuellement subies. La deuxième partie porte sur le consentement éclairé du patient, conformément aux dispositions de la Société Italienne d’Anesthésie, Analgésie, Réanimation et Thérapie intensive (S.I.A.A.R.T.I. 1992). La troisième présente, enfin, des recommandations générales pour le patient.

Dans votre propre intérêt (ou de ceux qui vous assistent) et de celui du médecin qui va administrer l’anesthésie, je vous prie de lire cette fiche avec beaucoup d’attention, de la remplir avec soin et de la remettre au médecin anesthésiste, qui vous visitera avant l’opération.

Merci de votre collaboration.

LE MEDECIN ANESTHESISTE

Il consenso informativo non è solo questo; nel prossimo articolo continueremo ad analizzarlo mettendo a confronto i testi nelle diverse lingue.

Please follow and like us:
0

744total visits,1visits today

2 risposte a “Come tradurre il consenso informativo”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *