La traduzione nell’ambito turistico (II parte)

ANALISI TESTO ?MERCATINI MON AMOUR? DI ARGONI

 

 

Estratto da una rivista che, solitamente, ritroviamo sugli aerei.

L’audience è principalmente composto da clienti molto professionali. Questo è un esempio di testo con funzione comunicativa, persuasiva e informativa. Io ne ho messo solo un piccolo estratto; lo scopo che deve mantenere il traduttore è quello di attirare l’attenzione del lettore.

Questa è la parte iniziale in cui è predominante un tono vocativo del testo, poiché, il lettore è coinvolto nel processo di identificazione con la scena descritta. Il titolo del testo è “mercatino mon amour”. Si parla di ‘piccolo antiquariato’ che viene tradotto con “flea markets” in inglese; ora in italiano il termine antiquariato si riferisce a qualcosa di prezioso, sono oggetti introvabili a volte, in inglese il traduttore ha usato *flea market*. Questa soluzione sembra, però, più appropriata se si trattasse di un mercato che vende roba usata, quindi, non più oggetti di antiquariato (parlando nel contesto inglese). Quindi al lettore arriva un messaggio che non è quello originale.

 

Please follow and like us:
0

37total visits,1visits today

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *